Phân cấp hành chính ở Pháp Thảo_luận_Thành_viên:Nguyễn_Thanh_Quang

Quang dịch giúp tôi các thuật ngữ phân cấp hành chính trong tiếng Pháp này với:

  • arrondissement: dịch ra tiếng Việt là "quận" hay "huyện"? Trong từ điển Pháp Việt của Vdict.com thì dịch là "quận". Còn hiện wikipedia tiếng Việt đang dịch là "huyện". Việt Nam Cộng hòa xưa có đơn vị hành chính ngay dưới tỉnh gọi là quận, không hiểu có phải bắt trước arrondissement của Pháp không.
  • canton: dịch ra tiếng Việt là "tổng"?
  • commune: dịch ra tiếng Việt là "xã", "thị trấn" hay "thành phố"? Cũng theo Vdcit.com thì có một nghĩa là "công xã". Xem lõm bõm bên wikipedia tiếng Anh thì thấy bảo Paris là một commune. Có phải vậy không? Có thể dịch là "hạt" được không?

Cảm ơn Quang nhé. --Ashitagaarusa (thảo luận) 03:13, ngày 19 tháng 2 năm 2010 (UTC)

Cảm ơn đồng chí Quang đã giải thích cặn kẽ. --Ashitagaarusa (thảo luận) 16:04, ngày 9 tháng 6 năm 2010 (UTC)

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Thảo_luận_Thành_viên:Nguyễn_Thanh_Quang http://test.viethoc.org/hanviet/ http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?Artic... http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/sach/dvs... http://www.vietnamtudien.org/hanviet/index.php http://fr.wikipedia.org/wiki/Elfen_lied#Liens_scie... https://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:Interwiki_c... https://www.wikidata.org/?curid=16717382#support https://www.wikidata.org/?curid=16717382 http://www.nguoi-viet.com/absolutenm2/templates/vi... http://www.datviet.com/baodatviet/trang-tin-tuc/ti...